- Hjem
-
Oversatte tekster
- Om Normannene >
- Didrik av Bern >
-
Fornaldersagaer
>
- Hjalmters og Ølvers saga
- Guðni Jónsson
- Forord
- Sogubrot
- Bosi saga
- Egils saga
- Eireks saga vidfarne
- Gange-Hrolfs saga
- Gautreks saga
- Halfdan Branafostres saga
- Halfdan Eysteinssons saga
- Helgi Thorissons tått
- Hrolf krakes saga
- Hromund Gripssons saga
- Hvorledes Norge ble bosatt
- Illugi Gridfostres saga
- Norna-Gests tått
- Om Opplandskongene
- Oppdagelsen av Norge
- Ragnar Lodbroks saga
- Sørli saga
- Sørli tått
- Sturlaugs saga
- Thorstein bæjarmagns tått
- Toki Tokesson tått
- Volsunge saga
- Yngvar vidfarnes saga
- Half og kjempene hans
- Islandske ættesager norsk tekst >
- Artikler >
- Gammelengelske oversettelser >
- Latinske oversettelser >
- Beowulf
- Linker
- Kontakt oss
- Om prosjektet
Forord til Didrik av Berns saga |
|
Norse-saga, Risør 12.12.2012
Didrik av Berns saga – oversetternes forord. Denne oversettelsen av dette sentrale norsk litterære middelalder verket til moderne norsk, er den første i sitt slag, bare dette i seg selv er bemerkelsesverdig. Sagaen menes å være skrevet i Bergen, sannsynligvis midt på 1200-tallet, men de er ukjent hvem som satte sammen verket, om han var nordmann eller islending. I henhold til sagaen bygger den bl.a. på tyske menns beretninger, men også norrøne kilder har vært bruk og Håkon Håkonsson er kongen som satte det hele i gang med sin interesse for den internasjonale høviske diktning og kultur.
Det originale skinnmanuskriptet som i dag befinner seg i Stockholm er ikke komplett, og da C. R. Unger utga en kommentert utgave av dette på norrønt i 1853 (Christiania) brukte han to yngre islandske papirhåndskrifter til å fylle ut lakunene i skinnmanuskriptet; lakunene befinner seg særlig i begynnelsen og i slutten av manuskriptet.
Vår oversettelse av Didriks saga bygger på C.R. Ungers norrøne utgave i 1853.
Alt i alt er det tydelig for oss av Didrik av Berns saga er så sentral for vår forståelse av den norrøne litteratur og diktning at det er fullstendig uforståelig for oss at den ikke tidligere har blitt oversatt og tilgjengeliggjort i Skandinavia. Med vår oversettelse her håper vi at denne mangel endelig er rettet opp.
Risør 2012, Kjell Tore Nilssen og Arni Olafsson.
Didrik av Berns saga – oversetternes forord. Denne oversettelsen av dette sentrale norsk litterære middelalder verket til moderne norsk, er den første i sitt slag, bare dette i seg selv er bemerkelsesverdig. Sagaen menes å være skrevet i Bergen, sannsynligvis midt på 1200-tallet, men de er ukjent hvem som satte sammen verket, om han var nordmann eller islending. I henhold til sagaen bygger den bl.a. på tyske menns beretninger, men også norrøne kilder har vært bruk og Håkon Håkonsson er kongen som satte det hele i gang med sin interesse for den internasjonale høviske diktning og kultur.
Det originale skinnmanuskriptet som i dag befinner seg i Stockholm er ikke komplett, og da C. R. Unger utga en kommentert utgave av dette på norrønt i 1853 (Christiania) brukte han to yngre islandske papirhåndskrifter til å fylle ut lakunene i skinnmanuskriptet; lakunene befinner seg særlig i begynnelsen og i slutten av manuskriptet.
Vår oversettelse av Didriks saga bygger på C.R. Ungers norrøne utgave i 1853.
Alt i alt er det tydelig for oss av Didrik av Berns saga er så sentral for vår forståelse av den norrøne litteratur og diktning at det er fullstendig uforståelig for oss at den ikke tidligere har blitt oversatt og tilgjengeliggjort i Skandinavia. Med vår oversettelse her håper vi at denne mangel endelig er rettet opp.
Risør 2012, Kjell Tore Nilssen og Arni Olafsson.