Norsesaga
  • Hjem
  • Oversatte tekster
    • Om Normannene >
      • Forord
    • Didrik av Bern >
      • Forord
      • Geografi
      • Geografi gamle kart
      • Prologus
      • Didrik av Bern sagaen
    • Fornaldersagaer >
      • Hjalmters og Ølvers saga
      • Guðni Jónsson
      • Forord
      • Sogubrot
      • Bosi saga
      • Egils saga
      • Eireks saga vidfarne
      • Gange-Hrolfs saga
      • Gautreks saga
      • Halfdan Branafostres saga
      • Halfdan Eysteinssons saga
      • Helgi Thorissons tått
      • Hrolf krakes saga
      • Hromund Gripssons saga
      • Hvorledes Norge ble bosatt
      • Illugi Gridfostres saga
      • Norna-Gests tått
      • Om Opplandskongene
      • Oppdagelsen av Norge
      • Ragnar Lodbroks saga
      • Sørli saga
      • Sørli tått
      • Sturlaugs saga
      • Thorstein bæjarmagns tått
      • Toki Tokesson tått
      • Volsunge saga
      • Yngvar vidfarnes saga
      • Half og kjempene hans
    • Islandske ættesager norsk tekst >
      • Ottar svartes tått
      • Sigurd fra Borgarfjordens tått
      • Snorre godes liv
      • Stufs tått
    • Artikler >
      • Bosetting på Grønland
      • Hovedoppgave
    • Gammelengelske oversettelser >
      • Ottar og Wulfstans Reiser
      • Drømmen om Korset
      • Sjømannen
      • Vandreren
    • Latinske oversettelser >
      • Forord
      • Om Tekstene
      • Om irettesettelse av landsfolk
      • Langobardenes historie
      • Germania
      • Sagaen om Man og øyene
      • Lupus Protospatarius 2
    • Beowulf
  • Linker
  • Kontakt oss
  • Om prosjektet
    • Hvem er vi
Picture
Picture

Didrik av Bern


  • Forord
  • Hele sagaen
  • Geografi
  • Prologus
Picture
Didrik av Berns saga – oversetternes forord. 

Denne oversettelsen av dette sentrale norske litterære middelalderverket til moderne norsk er den første i sitt slag; bare dette i seg selv er bemerkelsesverdig. Sagaen menes å være skrevet i Bergen, sannsynligvis midt på 1200-tallet, men det er ukjent hvem som satte sammen verket og om han var nordmann eller islending. I henhold til sagaen bygger den bl.a. på tyske menns beretninger, men også norrøne kilder har vært brukt, og Håkon Håkonsson er kongen som satte det hele i gang med sin interesse for den internasjonale høviske diktning og kultur. 

Det originale skinnmanuskriptet som i dag befinner seg i Stockholm er ikke komplett, og da C. R. Unger utga en kommentert utgave av dette på norrønt i 1853 (Christiania) brukte han to yngre islandske papirhåndskrifter til å fylle ut lakunene i skinnmanuskriptet; lakunene befinner seg særlig i begynnelsen og i slutten av manuskriptet.

Vår oversettelse av Didriks saga bygger på C.R. Ungers norrøne utgave av 1853.

Alt i alt er det tydelig for oss at Didrik av Berns saga er så sentral for vår forståelse av den norrøne litteratur og diktning at det er fullstendig uforståelig for oss at den ikke tidligere har blitt oversatt og tilgjengeliggjort i Skandinavia. Med vår oversettelse her håper vi at denne mangel endelig er rettet opp.

Risør 2012, Kjell Tore Nilssen og Arni Olafsson. 

Powered by Create your own unique website with customizable templates.